Ztraceno v překladu

přidáno 11.12.2009 do kategorie hardware s tagy ikea, návod a šroubovák

Před pár týdny jsem si v IKEA koupil ruční akumulátorový šroubovák. Kdo má barák, či se často hrabe v různých přístrojích, určitě ví, že od klasického šroubováku mohou pěkně bolet ruce a že tohle zařízení dokáže velmi pomoci. V otázce pořídit/nepořídit u mě dlohou dobu vítězila negativní varianta, a to především z ekonomického hlediska. U BOSCHe či Black&Deckeru stojí podobná pomůcka dost přes tisícovku (často i ke dvěma), což je na občasné použití vcelku hodně. Přeci jen jsem maximálně kutil, rozhodně ne profík. Nicméně v IKEA jsem jej pořídil za 399,– a přitom kvalitou je naprosto srovnatelný (vč. Li-Ion akumulátoru s kapacitou spíš vyšší než je obvyklé). Navíc jako sklíčidlo používá klasický 1/4" šestihran, takže když zprasíte některý z nástavců — což jde to snáz, než by člověk čekal —, snadno seženete jiný.

Šikovný šroubováček za pár korun.

Při pročítání návodu k tomuto bezesporu zajímavému zařízení (předchozí řádky berte jako tip) mě zarazila funkce „Snadná práce“. Doslova se praví: „Šikovnou funkcí šroubováku je možnost odlehčené práce. Stačí jemně zmáčknout tlačítko zapínání / vypínání odlehčené práce směrem dopředu.“ Jednak mi nebylo jasné, co může akumulátorový šroubobák ještě dále ulehčit, když je to beztak už klasická výbava pro lenochy, jednak po zmáčknutí onoho tlačítka se nic viditelného nestalo. Jen se rozsvítila jakási kontrolka. Po několika minutách pátrání jsem nakonec zabrousil do anglické části manuálu, kde už byla funkce vysvětlena o mnoho srozumitelněji: „Work light. A handy feature of the screwdriver is the work light, to use simply slide the work light On/Off switch forward to illuminate the work light.“

Usnadnění práce v akci.

Z ulehčení práce se tedy vyklubalo pracovní světlo, tedy ona dioda, co nebyla kontrolkou, ale osvětlením místa, kam míří hlavice šroubováku. (Pro neangličtináře: „light“ znamená anglicky sice „lehký“, „odtučněný“ aj., ale také „světlo“. Odborně řečeno je to klasické homonymum. Proč ovšem překladatel vynechal konec textu, kde se jednoznačně mluví o „rozsvícení světla“ — „iluminate the work light“ a kde se tedy nenabízí možnost dezinterpretace, to už tak jasné není.) Škoda, už jsem doufal, že se mi konečně podařilo koupit zařízení, které udělá práci samo…


autor dunadan  přidáno pátek 11.12.2009, 20:18 reagovat

Alespoň vím, kam si ho mám jít příště půjčit (:-)))


autor ELfkaM  přidáno pátek 11.12.2009, 21:53 reagovat

Reakce na dunadan @ 11.12.2009:

I tak to mohou někteří chápat ;-))).


kontakt elfkam[@:zavináč]elfkam[.:tečka]net    prezentace http://galerie-autobusu.cz
autor Kuba  přidáno středa 16.12.2009, 20:28 reagovat

Až zprasíš všechny bity a půjdeš si koupit nové, zvaž, jestli by nemělo cenu investovat do dražších „profi“, které nejsou z bláta a vydrží mnohonásobně déle.


autor ELfkaM  přidáno čtvrtek 31.12.2009, 01:16 reagovat

Reakce na Kuba @ 16.12.2009:

Těžko říct, zda se kdy do toho stavu dostanu. Ty blátovité jsou v kdejaké sadě a zatím je zdaleka nestíhám ničit tak rychle, jak přicházejí nové ;-).


kontakt elfkam[@:zavináč]elfkam[.:tečka]net    prezentace http://galerie-autobusu.cz
autor dunadan  přidáno čtvrtek 31.12.2009, 11:23 reagovat

Půjčka nebude, Ježíšek projevil buď dost vtipu, nebo měl strach o své nářadíčko :-)))


kontakt hav[.:tečka]rad[@:zavináč]centrum[.:tečka]cz    

Nový komentář

 
Gravatar - náhled
« nick
« osobní web
« kontakt
« gravatar
zapamatovat osobní údaje
« nevyplňujte, pokud jste člověk!
« příspěvek

než komentář uložíte:
» pokud už komentujete, pište slušně, česky, cesky, slovensky nebo anglicky
» do formuláře vkládejte jen osobní weby, weblogy a portfolia; firemní a výdělečné weby budou odstraněny
» odesláním komentáře souhlasíte s tím, že váš komentář může být smazán (z jakéhokoliv důvodu)


Menu