Ztraceno v překladu
Před pár týdny jsem si v IKEA koupil ruční akumulátorový šroubovák.
Kdo má barák, či se často hrabe v různých přístrojích, určitě ví,
že od klasického šroubováku mohou pěkně bolet ruce a že tohle zařízení
dokáže velmi pomoci. V otázce pořídit/nepořídit u mě dlohou dobu
vítězila negativní varianta, a to především z ekonomického hlediska.
U BOSCHe či Black&Deckeru stojí podobná pomůcka dost přes tisícovku
(často i ke dvěma), což je na občasné použití vcelku hodně. Přeci jen
jsem maximálně kutil, rozhodně ne profík. Nicméně v IKEA jsem jej
pořídil za 399,– a přitom kvalitou je naprosto srovnatelný (vč. Li-Ion
akumulátoru s kapacitou spíš vyšší než je obvyklé). Navíc jako
sklíčidlo používá klasický 1/4" šestihran, takže když zprasíte
některý z nástavců — což jde to snáz, než by člověk čekal —,
snadno seženete jiný.
Šikovný šroubováček za pár korun.
Při pročítání návodu k tomuto bezesporu zajímavému zařízení
(předchozí řádky berte jako tip) mě zarazila funkce „Snadná práce“.
Doslova se praví: „Šikovnou funkcí šroubováku je možnost odlehčené
práce. Stačí jemně zmáčknout tlačítko zapínání / vypínání
odlehčené práce směrem dopředu.“ Jednak mi nebylo jasné, co může
akumulátorový šroubobák ještě dále ulehčit, když je to beztak už
klasická výbava pro lenochy, jednak po zmáčknutí onoho tlačítka se nic
viditelného nestalo. Jen se rozsvítila jakási kontrolka. Po několika
minutách pátrání jsem nakonec zabrousil do anglické části manuálu, kde
už byla funkce vysvětlena o mnoho srozumitelněji: „Work light. A handy
feature of the screwdriver is the work light, to use simply slide the work light
On/Off switch forward to illuminate the work light.“
Usnadnění práce v akci.
Z ulehčení práce se tedy vyklubalo pracovní světlo, tedy ona dioda, co nebyla kontrolkou, ale osvětlením místa, kam míří hlavice šroubováku. (Pro neangličtináře: „light“ znamená anglicky sice „lehký“, „odtučněný“ aj., ale také „světlo“. Odborně řečeno je to klasické homonymum. Proč ovšem překladatel vynechal konec textu, kde se jednoznačně mluví o „rozsvícení světla“ — „iluminate the work light“ a kde se tedy nenabízí možnost dezinterpretace, to už tak jasné není.) Škoda, už jsem doufal, že se mi konečně podařilo koupit zařízení, které udělá práci samo…
Reakce na dunadan @ 11.12.2009:
I tak to mohou někteří chápat ;-))).
Až zprasíš všechny bity a půjdeš si koupit nové, zvaž, jestli by nemělo cenu investovat do dražších „profi“, které nejsou z bláta a vydrží mnohonásobně déle.
Reakce na Kuba @ 16.12.2009:
Těžko říct, zda se kdy do toho stavu dostanu. Ty blátovité jsou v kdejaké sadě a zatím je zdaleka nestíhám ničit tak rychle, jak přicházejí nové ;-).
Alespoň vím, kam si ho mám jít příště půjčit (:-)))